Info
„Kszyrzacy” Kamili Cyfry to przekład „Krzyżaków” Henryka Sienkiewicza na autorski język bazujący na ortografii bliskiej fonetycznej. Cechuje się ściśle określonymi, konsekwentnie stosowanymi zasadami.
Przekład został dokonany ręcznie, w komputerowym edytorze, zdanie po zdaniu. W ten sposób dokonałam dekonstrukcji dzieła Sienkiewicza. Staje się ona książką, która nie jest do czytania, lecz do wyrażenia pewnej idei. „Kszyrzacy” zatem powstają jako hybryda rzeźbiarsko-literacka. Rzeźbiarska – ponieważ staje się obiektem konceptualnym. Literacka – ponieważ opiera się na pracy ze słowem.
Brak polskich znaków ma na celu usunięcie polskiego akcentu z warstwy wizualnej i konceptualnej języka. Jednocześnie język przekładu cechuje się niechlujstwem, celowo dokonywane są błędy w zapisie, błędy ortograficzne. Wszystkie te zabiegi mają na celu prymitywizację warstwy językowej powieści.
Słowa zapisywane są przy użyciu jedynie znaków łacińskich, dużymi literami. Decyzja o użyciu wyłącznie dużych liter po pierwsze ma na celu ujednolicenie formy powieści, po drugie odczytywane jest jako krzyk. Wyraża zarówno manifest, jakim jest sam przekład powieści, jak i chęć zaznaczenia ingerencji w dzieło, podkreślenia, że powieść Sienkiewicza została „strollowana” w duchu kontrowersyjnego, prowokacyjnego i antyspołecznego zachowania użytkowników internetu w celu wywołania intensywnej dyskusji czy kłótni.
Kamila Cyfra, autorka instalacji i interwencji artystycznych. W swoich realizacjach bawi się konwencją, interesuje się językiem, prymitywnością oraz przełamywaniem patosu.